Kysymys:
Erityinen merkki (ei-englanti) nimessä. Mitä tehdä kirjoittajana? Kansainvälistyminen vai ei?
sheß
2014-02-10 20:56:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Saksan kielellä sekä muilla kielillä ihmisten nimissä on ei-englantilaisia ​​merkkejä. esim. ß, umlautit jne. miten se on kirjoitettu passiin.

On tietenkin toivottavaa kirjoittaa oma nimi lähetystapoja varten, tapa, jolla nimi kirjoitetaan oikein. Voiko joku odottaa kohtaavansa ongelmia ja päätyykö ennemmin tai myöhemmin siihen, että eri julkaisuja julkaistaan ​​eri kirjoitusasuilla, vai onko turvallista mennä oikeaan oikeinkirjoitukseen?

Ihmiset, joilla on nimiä ulkomaisissa latinankielisissä kirjoituksissa, ovat julkaisseet englanninkielisissä lehdissä nimen alkuperäiskielellä renderöimällä akateemisen julkaisun alusta lähtien. Sinun ei pitäisi odottaa olevan mitään ongelmaa.
Ongelmana voi olla sen varmistaminen, että olet haettavissa, mutta mielestäni moderni tekniikka on tullut selviytymään asiasta hyvin.
Esimerkiksi google (tutkija) on tietoinen ß: n ja ss: n samankaltaisuudesta ja onnistuu löytämään ß-nimet, kun hakulauseke käyttää ss: ää (ja päinvastoin). ideas.repec.org ei: /
Onko muita tutkijoita, joilla on sama sukunimi kuin sinun? Jos näin on, ei-vielä suositun variantin valitseminen voi olla hyödyllistä.
Saamiesi vastausten mukaan sinulla on todennäköisesti jossain määrin ongelmia. En ole varma, kuinka paljon tämä auttaa sinua tuntemaan olosi paremmaksi, mutta voit ainakin käyttää nimeä, joka näyttää tavalliselta kuin oikea nimesi, ja voit jopa käyttää oikeaa nimeä, jos todella haluat! Tiedät, siellä on miljardeja ihmisiä, joilla ei ole tällaista etuoikeutta. Ja niille ihmisille translitterointi englanninkieliseen aakkostoon voi aiheuttaa vakavan ongelman, joka vaikeuttaa henkilön tunnistamista verkossa, esim. Kuinka monta Wei Wongia on siellä, kun heidän alkuperäiset kirjoitusasunsa voivat olla erilaiset äidinkielellään?
Koska kukaan ei ole tehnyt niin, haluan mainita seuraavat (antamatta suosituksia): Vaikka useimmilla latinalaisen aakkosen erikoismerkeillä on yksinkertainen varajärjestelmä, nimittäin pelkkä diakritisen merkin, * ß * (yhdessä * þ, ð *, poistaminen) kanssa (Islanti) ja * ə * (azerbaidžanilainen) ei ole tätä ja aiheuttavat siten lisävaikeuksia ihmisille, joilla ei ole merkkiä näppäimistöllä.Lisäksi tekijänimet laitetaan usein pieniin tai suuriin, kun * ß *: sta tulee yleensä * ss * (kestää jonkin aikaa ennen kuin captial * ß * pääsee tieteellisiin julkaisijoihin, jos ollenkaan).
@albert emme yleensä luo uusia tunnisteita, elleivät ne näytä olevan tarpeen vain yhden kysymyksen lisäksi. Kun luot (tai ehdotat) tagia, sinun on määriteltävä selvästi sen laajuus ja tunnistettava muut kysymykset, joista se voisi hyötyä
Kuusi vastused:
#1
+27
Armand
2014-02-10 20:59:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ensinnäkin aina ole johdonmukainen . Mitä ikinä päätätkin, sitä sinun on aina käytettävä.

Ensimmäisen kohdan huomioon ottaen voi olla parempi pyrkiä ja käyttää oikeaa nimeäsi muiden kuin englantilaisten merkkien kanssa. Sinulla on tulevaisuudessa vähemmän ongelmia todistaaksesi tekijäsi, jos kysymyksiä nousee. Tee valitus järjestelmille, jotka eivät hyväksy muita kuin englanninkielisiä merkkejäsi.

#2
+24
aeismail
2014-02-10 22:42:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Valitettavasti. tämä on hyvin todellinen ongelma monille ihmisille. Kirjailijan - etenkin ensimmäisen kirjoittajan - nimissä esiintyvät suuret "epäsäännöllisyydet" voivat aiheuttaa ongelmia. Sinun ei tarvitse edes käyttää muita kuin englanninkielisiä merkkejä.

Tiedän tämän omakohtaisesta kokemuksesta. Minulla on hyvin vähän ongelmia useimpien kirjoitusteni kanssa - lukuun ottamatta niitä, jotka olen julkaissut kahden kollegani kanssa ensimmäisinä kirjoittajina, joista yhdellä on tavutettu sukunimi ja toisella, jonka nimi sisältää heittomerkin (hollantilainen yhdistetty nimi). Säännöllisesti minun on kirjoitettava paikkoja kuten Web of Science julkaisutietueiden korjaamiseksi (esim. Paperi on mainittu viitteenä, mutta jotenkin he eivät näytä yhdistävän sitä alkuperäiseen tietueeseen, mikä veisi meiltä epäoikeudenmukaisesti viittaukset). Tämä on ollut isompi ongelma tavutetun sukunimen suhteen - lehdessä on noin kuusi tai seitsemän viittausta (todistettavissa!), Mutta vain yksi on lueteltu Web of Science -lehdessä. (Google Scholar näyttää kuitenkin löytävän ne kaikki.)

Muita ongelmia esiintyy myös läsnäololuetteloissa, sähköpostitileissä, ilmoittautumiseen konferensseihin ja muihin asioihin, joissa Unicode-hyväksyntä tietokannoissa on rajoitettua.

Huomaa kuitenkin, että ammattilainen nimesi ei tarvitse olla sama kuin laillinen nimesi. Esimerkiksi monet akateemiset naispuoliset tutkijat säilyttävät tyttönimensä, jos he alkoivat julkaista sen alle jatko-opiskelijoina. Näin on, vaikka he olisivat laillisesti muuttaneet nimeään avioliiton solmimisen jälkeen. Olen samaa mieltä Armandin kanssa siitä, että on tärkeämpää käyttää johdonmukaista nimeä - kun olet päättänyt, mitä versiota haluat käyttää, pidä siitä kiinni!

Luulen, että tulisi aina käyttää tavanomaista transliterointia (ß-> ss; ö-> oe; zh ja kh niille harvinaisille englannin äänille; jne.). Epätyypillisten versioiden käytön aloittaminen voi aiheuttaa ongelmia vain niille, jotka yrittävät löytää sinut. Mielestäni johdonmukaisuus ei ole sen kanssa, mitä olet käyttänyt aiemmin, vaan siihen, mitä kaikki ovat tehneet aiemmin.
Nimeni "tavanomainen kansainvälistyminen" sisältää heittomerkin, joka, kuten edellä mainitsin, tekisi elämästäni huomattavasti vaikeammaksi.
Et tarvitse edes yhdistettyjä nimiä, väliviivoja tai heittomerkkejä, ihmiset kirjoittavat usein väärin nimeni ilman näkyvää syytä.
@user11596: -kaivos. Onneksi tyypillinen väärin kirjoitettu versio on vieläkin harvinaisempi nimellä ja sekä google- että pub-hakukoneet ehdottavat oikeaa (vaikka kuka tietää millaista hakuhistoriaa minulla on)
#3
+9
cbeleites unhappy with SX
2014-02-11 18:48:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Annetulla ongelmalla, jonka oletan olevan "Heß", käytän ß-kirjoitusasua:

  • Minulle tärkein syy suositukselle on, että Saksalaiset "Heß" ja "Hess" kaksi erilaista sukunimeä, ja molemmat melko yleisiä. Tällöin translitteraation käyttäminen ei vain aiheuta sekaannusta siitä, onko nimi translitteroitu vai ei, vaan myös kaksinkertaistaa kaksinkertaisen pohjan ihmisille, joita mahdollisesti tarkoitetaan (esim. Saksassa noin 20000 Heß + 18500 Hess)

  • Noin viimeisen vuosikymmenen aikana verkossa on tapahtunut valtavaa parannusta sellaisten merkkien kanssa, jotka eivät ole absoluuttisen latinankielisen merkistön joukossa. Luulen, että tämä jatkuu, joten ß: n käytöstä tulee yhä vähemmän ongelma. Kuten sanot, google osaa jo käsitellä sitä.

  • Pahin asia, joka tapahtuu sen lisäksi, että joskus joskus translitteroidaan ss: ksi tai jopa "sz": ksi (joka on hyvin epätavallinen saksaksi, joten vaikka saksalaiset olisivat tietoisia mahdollisuudesta, että Hess voisi olla Heßin translitteroitu versio, Hesziä pidettäisiin jotain todella erilaisena), että nimesi olisi kirjoitettu väärin β: lla (beeta sen sijaan s-zett). En kuitenkaan usko, että tämä tapahtuu paljon useammin kuin ihmiset kirjoittavat väärin "luonnollisesti puhtaan ASCII" sukunimeni vaihtamalla viimeisen "e": n "i": llä - ja yhteinen ongelma tarkoittaa, että tieteelliset tietokannat tietävät paremmin, miten korjata se.
  • Ihmiset eivät ehkä osaa lausua sitä, mutta se on hyvin yleistä minkä tahansa vieraan nimen kanssa.
#4
+6
yo'
2014-02-11 19:36:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kannatan vahvasti nimesi pitämistä muuttumattomana siltä osin kuin:

  1. useimmat ohjelmistot voivat kirjoittaa sen muistiin (ohjelmisto = Word, HTML ja LaTeX todennäköisesti);
  2. se perustuu latinalaisiin aakkosiin (eli jokaiselle merkille, jonka voit määrittää merkin englanninkieliselle aakkoselle).

Jos noudatat sääntöä 2, sinun on oltava turvassa, koska useimmat indeksoinnit ohjelmisto poistaa kaikki "koristeet" kirjaimista.

Minulle inhoaa, kun nimeni kirjoitetaan ilman diakriittejä, koska se ei yksinkertaisesti ole minä. Ja taivaat, elämme 2000-luvulla, ja meillä on unicode ja muuta!

Itse asiassa ß on todellinen pähkinänkuori, koska sillä on ainutlaatuinen transkriptio englanniksi ( ss ), mutta se ei perustu diakriitikoiden riisumiseen. En ole tietoinen siitä, kuinka suuri ero on ß ja ss saksan kielellä.

Kun päiväkirjalaatikkoni on päällä: Sallin ß nimesi artikkelissa. En salli esimerkiksi kyrillistä nimeä, jos kirjoittaja vaatii, säilyttäisin molemmat muodot - kyrilliset ja transkriptoidut.

Uudessa ortografiassa `ß` tarkoittaa, että edellinen laulu on pitkä, kun taas` ss 'tarkoittaa edellistä laulu on lyhyt. Vanhassa oikeinkirjoituksessa `ss 'käytettäisiin vain kahden lyhyen vokaalin (muuten` ß``) välillä, ja monet nimet (mukaan lukien kysymyksessä oleva) perustuvat vanhaan oikeinkirjoitukseen, ts. "Heß" puhutaan vain kuten "Hess".
@PaŭloEbermann Menetät ääntämisen, kun poistat korostuksia tai muunnat "ß": stä "ss": ksi.Menetät ääntämisen, kun annat muiden maiden ihmisten lausua nimesi.Minun kanssa "h" ja "j" tšekkiläisessä nimessä ja viettää aikaa Ranskassa, minun pitäisi tietää :-)
#5
+2
h22
2014-02-11 14:23:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jotta tietokonehaulla ja indeksointityökaluilla olisi vähemmän ongelmia, ehdotan, että englanninkielisiä merkkejä käytetään johdonmukaisesti vain englanninkielisissä julkaisuissasi. Jos muu kuin englantilainen merkki on pohjimmiltaan englantilainen merkki, jossa on ylimääräinen kruunu tai jotain vastaavaa, luultavasti siinä ei ole ongelmia tekijän todistamisessa.

Vaikka tietenkin näppäimistöt voidaan helposti määrittää tukemaan kansallisia myös hahmot, ajattele ulkomaisia ​​käyttäjiä. Pystyisivätkö he kirjoittamaan erikoismerkin hakukenttään? Todennäköisesti he kirjoittavat sen sijaan latinankielisen vastaavan. Älykkäät hakukoneet kohtelevat sitä samalla tavalla, toiset eivät välttämättä löydä tuloksia. Erilaiset erikoistuneet sivustot, joilla on omat tietokannat, saattavat olla sinulle tärkeitä, mutta niillä on vähemmän hakumahdollisuuksia kuin Googlella tai Yahoo: lla.

Mahdollinen vaihtoehto on käyttää laajalti tunnettua latinankielistä vaihtoehtoa tälle merkille (sch zh jne.). Hakutyökalut käsittelevät kuitenkin vähemmän todennäköisesti erikoismerkkiä ja sen monikirjaimista vaihtoehtoa. Myös epäilykset siitä, onko se sama nimi, ovat paljon miellyttävämpiä.

Anteeksi, ei, en ole koskaan Tomas, koska se ei ole nimeni.
_Pystyisivätkö he kirjoittamaan erikoishahmosi hakukenttään? _ - Voi tulla. Ei todellakaan ole niin vaikeaa kirjoittaa Meškauskasia (tai Tomáš, tai Heß, tai Erdős, tai Łącki, tai Ølår, tai mitä tahansa), jopa käyttämällä ulkomaista näppäimistöä. Nyt onko heidän _muutettava_, on erillinen kysymys.
Lopuksi, olen maininnut aivan Erdősin vieressä ... Vasta-argumentti yllä olevalle olisi myös se, että (tieteellisillä) hakupalveluntarjoajilla on heikot kannustimet hakukoneidensa parantamiseen, jos kaikki alkavat julkaista englanninkielisen nimen perusteella. Joten kaikki Tomáš, Heß, Erdős, Łącki tai Ølår nimetyt henkilöt kohtaavat yleisen hyvän ongelman ....
@sheß Asia on, että olen edelleen tunnustettu "Tomaksi" useimmissa hakukoneissa. Jos "Heß" tunnistetaan helposti "Hessiksi", mene siihen ilman epäilyksiä. Suurimmalla osalla tutkijoista on aivot ja he tietävät, että kun he etsivät sinua, heidän on ehkä käytettävä `` ss ''.
#6
  0
albert
2014-09-23 10:31:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

lopulta verkko kansainvälistyy ja kyllä, kaikin keinoin, ei hätää ...

Valitettavasti meillä on vielä töitä, joten kyllä, kaikin keinoin, ole itsesi ... mutta ole varovainen yhteensopivuusongelmista: olipa kyse palvelimesta, selaimesta, ua: sta, maakohtaisesta jne., olet todennäköisesti törmännyt ongelmaan täällä tai siellä yrittäessäsi käyttää ei-englantilaista merkkiä nimesi kautta verkossa. .

yksi esimerkki: Olen melko varma, että vaikka iso-159 on hyväksytty URL-osoitteille, iso-159 ei tue nimesi kaksoissaksaa, mikä valitettavasti näyttää olevan kuukauden charset-maku. ..vedon, että sinulla ei voi olla sitä twitter-kahvassa sinänsä; ja tämäkin esimerkki vaihtelee suuresti, koska jokaisella palvelulla on omat yksityiskohdat ja toteutukset ....

Näytät käyttävän * persay * (kirjoitusvirhe * sinänsä *) tarkoittamaan esimerkiksi *, jota se ei tarkoita.
sen merkitys olisi auttanut piireissäsi
Lause * sinänsä * tarkoittaa "itsessään tai sinänsä", kuten kohdassa "Sanan väärä käyttö ei ole ongelma * sinänsä *, mutta se välittää lukijalle usein, että myös jäljellä oleva sisältö saattaa olla väärä."
Mitä tarkalleen tarkoitat "iso-159": llä? On [ISO TC 159] (http://www.iso.org/iso/iso_technical_committee.html%3Fcommid%3D53348), joka on ergonomian standardi. Laajasti käytetty (ja jonkin verran samanlainen kuulostava) koodausstandardi on [ISO-8859-1] (http://fi.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1), ja yksi * sisältää * * *.


Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...